Questioner: In the Holy Qur’an, sir, in Surah Mu’min, Allah Ta’ala has said,
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِیۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰی وَلۡیَدۡعُ رَبَّہٗ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّبَدِّلَ دِیۡنَکُمۡ اَوۡ اَنۡ یُّظۡہِرَ فِی الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ
[Wa qaala Fir’awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad’u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw ai yuẓhira fil arḍil fasaad]
[Translation: And Pharaoh said: ‘Leave me alone that I may kill Moses; and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to show itself in the land.’(40:27)]
You see, sir, the phrase is ذَرُوۡنِیۡ (zarooni)—Pharaoh says, “Leave me alone.” He was the king. Why did he say, “Leave me alone”? Was he under pressure? We are very confused by the language.
Huzoor (rh): This is just an expression. You know, this expression is found in every language: “Let me.” That is to say, when my turn comes, then I’m going to do this. I’m just playing with him; I have not yet decided. But the moment I decide, then I’m going to do this and that. So, for that, they say, “Let me.” “Let me do this now.” It doesn’t mean that they’re wanting permission from someone. “Let me see to it” doesn’t mean that you’re seeking permission from someone else. “Let me handle this situation” shows that when I handle the situation, I’ll do it better than others.