Huzoor (rh): The fact is that he is applying ΩΩΩΩ (If), either intentionally or inadvertently, to the wrong place. ΩΩΩΩ is not applicable to βnabuwa.β ΩΩΩΩ is applicable to the life of that boy only. So he is quite right. ΩΩΩΩΨΉΩΨ§Ψ΄Ω means that that boy has died, and it was not for him to live. So ΩΩΩΩ does not open the possibility of his living. But it does not hit at the possibility of his becoming a prophet. That is a different thing altogether. The full tradition is: ΩΩΩΩΨΉΩΨ§Ψ΄Ω ΩΩΩΩΨ§ΩΩ Ψ΅ΩΨ―ΩΩΩΩΩΨ§ ΩΩΨ¨ΩΩΩΩΨ§ (If he had lived, he would have been a Siddiq and a Prophet).
Huzoor (rh): ΩΩΩΩΨ§ΩΩ Ψ΅ΩΨ―ΩΩΩΩΩΨ§ ΩΩΨ¨ΩΩΩΩΨ§ is not hit by ΩΩΩΩ. That is a permanent statement. ΩΩΩΩΨΉΩΨ§Ψ΄Ω means βhad he lived.β So translate it exactly in English, and then you will understand better, and then you can explain to him. Had he lived, he would most certainly have become a prophet. This is the translation. So had he lived tells us that he was not to liveβthat is ΩΩΩΩ. But he would have most certainly become a prophetβthat is not affected by that βhad he lived.β